Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:15 pm (UTC)(link)
all that and they didn't even spell kirin (Japan) correctly

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:22 pm (UTC)(link)
girin is quite literally the korean version

qilin - chinese
girin - korean
kirin - japanese

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:25 pm (UTC)(link)
? I'm criticizing where they've spelt it kilin (Japan)

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:36 pm (UTC)(link)
aren't there romanization differences that could account for this? i'm pretty sure i've seen the japanese version spelled that way before

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:45 pm (UTC)(link)
DA

I've seen it spelled both ways. /shrug

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 07:55 pm (UTC)(link)
which is worse because there's literally no l in Japanese, so they literally westernized it lmao.

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 08:00 pm (UTC)(link)
The R in Japanese isn’t the same as the R in English either. They translated it to English using an accepted translation. Translation is really difficult shit. This is a completely reasonable thing to do. Don’t make up problems where there’s none to be found.

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 08:06 pm (UTC)(link)
minor note: transliteration, not translation

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 08:16 pm (UTC)(link)
+1

yet another one of those pointless things people use to find problems with fr

why do you guys (not anon im replying to) read several paragraphs explaining fr's intent and the steps they took to be respectful to the mentioned cultures. and people are talking about a potential typo or localization

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 08:49 pm (UTC)(link)
Japanese American here: the r and l can be used interchangeably when translating certain things because the r sound in Japanese sounds like a mix of the r and l sound in English.

Translating with L as opposed to R is a becoming less common though, but it’s really up to whomever is translating.

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-10 06:11 am (UTC)(link)
See also: リナ and りょこう both having the lettter "リ"/"り" (okay, one is in hiragana and one is in katana but shhhhh) but one is "Lina" and the other is "Ryoko".

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-09 05:17 pm (UTC)(link)
l = r in Japanese (seriously I've seen stuff from native Japanese mixing the two all the time). Not like either letter actually exists in Japanese anyway, all romanization is a compromise.

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-15 06:46 pm (UTC)(link)
This, Japanese people sometimes romanize Rs as Ls themselves.

Re: Wind Ancient

(Anonymous) 2025-05-07 08:42 pm (UTC)(link)
SA looks like they corrected it now. thank you FR